Soukyuu no Fafner romanizations
List of romanizations for consistency between episodes. We do as much research as we can and vote on the choices, which may or may not be what Xebec intended originally.
romanized | original | reference | notes |
Alberich | dwarf in Nibelung | ||
Alhenterus type | #21: 12:11 | we have voted to keep "-form" suffix nonetheless | |
Alvis | アルヴィス | #1: 9:02 | |
Babalon | ベイバロン | it's not babylon | |
Brunhilde | ブリュンヒルデ | female character in Ring of Nibelung | |
Brücke | closest sounding German word ("bridge") | ||
Canon Memphis | カノン・メンフィス | #18: 2:18 | |
Disguise Mirror | 偽装鏡面 | #3: 2:49 | |
Fafner | ファフナー | #2: 23:10 | |
Fenrir | #6: 16:40 | ||
Festum | フェストゥム | Wagner reference | |
Gegner | #2: 3:19 | ||
Gnosis | グノーシス | ||
Linderung catapult | "relief catapult" | ||
Logarithm spiral | 対数スパイラル | #1: 19:14 | |
Mark XI | マークエルフ | #2: 3:08 | "elf" is German for 11 (roman numerial XI). All other Fafners use the same roman numerial convention |
Moldova | モルドヴァ | ||
Neidhoehle | ナイトヘーレ | Wagner reference (Fafner's cave) | |
Nibelung | ニーベルング | Wagner reference (Ring of Nibelung) | |
Nothung | ノートゥング | name of sword in Ring of Nibelung | |
Operation The Blue | 蒼穹作戦 | #25: 11:14 | we have voted to keep "Azure operation" nonetheless, fits the dialog better in #24 |
Razing Cutter | #2: 3:18 | ||
Siegfried System | ジークフリード | Wagner reference | |
Synergetic Code | シナジェティック・コード | #1: 19:14 | |
Mega Therion | メガセリオン | ||
Vansvec | バーンツヴェック | ||
Waffenlager | ヴァッフェラーデン | German for "arsenal". It seems Xebec had really intended "Waffe Laden", which didn't make much sense. | |
Welle Shield | ヴェルシールド | #1: 11:08 | |
Walküre | German spelling for "Valkyrie" |